TTMD #5 Errores de traducción y corrección

31 de agosto de 2017


Tomando el té con Mr. Darcy #5

Errores de traducción y corrección ~ Araceli

Sección original creada por las administradoras de Detrás del Conejo Blanco para el blog.
Si te gusta la sección y te apetece llevarla a tu blog no hay ningún problema pero danos crédito e infórmanos.
La explicación de la sección está aquí.
Llevaba mucho tiempo pensando en esta entrada hasta que al final me he animado a hacerla. Muchas veces cuando vemos un libro no nos paramos a pensar todo el proceso que lleva detrás y nos quedamos con lo obvio: Autor que escribe libro > Editorial lo compra > Se publica. Pero como todos sabemos eso no es así. El éxito de un libro no radica solo en la calidad de la trama -que sí, que tiene un peso del 80%-, también influyen otras cosas como la corrección y la traducción (si es extranjero).

¿No os ha pasado de que a veces un libro se os hace infumable pero la trama os gusta? Porque a mí fue lo que me pasó con Seis de cuervos. Me costó horrores arrancar con él de tantos fallos de corrección que veía: Tras punto ponían minúscula, diálogos mal diferenciados de acciones, espacios mal colocados... Tanto fallo lograba cabrearme e indignarme (que me costó 19/20 pavazos) y me impedía disfrutar la lectura. Para más inri muchos lectores dicen que está mal traducido cosa que no sé porque lo leí en español.

Segundo ejemplo, leí Cryer's cross y lo odié. Una traducción malísima por parte de Everest: En ocasiones estaba en castellano y otras en latino, UTILIZABAN PUTO SIP EN VEZ DE SÍ, de pronto se hablaban de usted... En fin, un caos. Eso junto a palabras que a veces repetían (Ejemplo: Cuando me fui fui a buscar a...) hizo que el libro me superase y sí, pude acabarlo pero estaba saturada. Ese libro a lo mejor con una buena corrección y traducción no habría estado mal pero así no pude.

Tercer ejemplo, El viaje del elefante. Me lo compró mi primo de bolsillo y le tenía muchas ganas pero fue LAMENTABLE la edición del libro: Nombres propios en minúsculas, todo estaba seguido, no diferenciaban los diálogos de la acción. Os puedo decir que no he puntuado ese libro porque no me enteré de nada y me dio mucha rabia porque encima fue un regalo.

Cuarto ejemplo: Yo he leído ACOTAR en inglés por lo tanto he disfrutado la novela al máximo. ¿Problema? El otro día al comentarlo con un chica que lo leyó en español me comentó que Sarah abusaba de los puntos suspensivos y yo me quedé loca porque eso en la edición de habla inglesa NO pasa. Igual que dicen que en ACOMAF Rhysand no para de decir "Hijo de puta" -también pasa en ACOTAR en español- y en estos libros en ningún momento dicen tal insulto. Por no hablar de la traducción tan lamentable que vi de una frase muy tocha de la trilogía.

¿Conclusión? Las editoriales, a mi parecer, no son conscientes de que para que un libro triunfe tienen que apostar por buenos traductores y correctores porque eso puede marcar la diferencia entre un libro que ames a uno que odies, siempre que la trama sea buena. Por no hablar de que encima que te dejas 15 o 20€ quieres que el libro esté bien. No sea lo más chapucero del mundo. 

¿A vosotros os ha pasado? ¿Con qué libro? ¡Contadme!

8 comentarios:

  1. Hola! Estamos muy de acuerdo en general con tu opinión. En el tiempo que llevamos tratando con editoriales, al comentar con algunas los fallos de edición suelen derivar la responsabilidad a los autores, esto en el caso normalmente de editoriales no tan grandes.
    Nosotras nos preguntamos ante estas respuestas cómo es posible que una editorial deje que su imagen y lo que llega a sus lectores no pase por un mínimo "filtro" suyo.
    No nos entra en la cabeza que no se den cuenta de que su respuesta deja mucho que desear y al final la imagen que transmiten es decepcionante y acaban perdiendo lectores.
    Una regla nuestra es comentar siempre los fallos de edición a las editoriales porque es la única manera de conseguir que desaparezcan.
    Es que en ocasiones ha pasado con terceras y cuartas ediciones de libros...
    Un beso

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola!
      Me alegra saberlo porque es algo que me molesta un montón y jamás se hacen cargo de esos errores de edición. Y a ver, por lógica, si el autor es de habla inglesa CÓMO va a tener la culpa de algo que está editado en español, es que no tiene sentido alguno. Es que debería haber mínimo un filtro, en serio. Yo siempre los comento y hacéis bien comentándolo vosotras también.

      ¡Un besazo!

      Eliminar
  2. ¡Hola!
    Pues estoy de acuerdo. No sabía que Seis de cuervos tenía una mala corrección, yo no he leído nada de esa editorial, pero hablaban tan bien de ella...
    Es horrible cuando pasa algo así, yo lo he sufrido recientemente con algunos libros de Ed. Kiwi y sí, puede fastidiar mucho la lectura. Qué ocurra con traducciones me choca más, porque pasan además de por el corrector por el traductor que seguro que pude ir depurando mucho, pero bueno.
    No he leído ACOTAR pero me sorprende eso, por lo general censuran las palabrotas, no las añaden.
    Ojalá las editoriales tuviesen más cuidado con eso, porque como dices, si te gastas 20 pavos y el libro viene así... ¡ni que fuera una novela gratuita de Wattpad! Yo insisto, los libros una editorial ademas de publicarlos tiene que editarlos, porque sino solo son grandes impresoras que hacen promoción. Ojalá con el tiempo al menos la mayoría pille el mensaje y se lo curren.
    ¡Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Galena :3
      Seis de cuervos la verdad es que tiene bastantes errores para venderlo encima a 20€, no puedes permitir publicar el libro así. Tienen que estar más pendientes. Y la editorial Kiwi es otra que tal baila, tiene una edición lamentable y como tú dices, te fastidia la lectura. Cuando es una traducción es peor porque hay veces que te puede cambiar todo por completo.
      ¡Un beso!

      Eliminar
  3. Ahora mismo no se me viene ningún ejemplo a la cabeza, pero debo decir que siguiendo tu consejo me compré Six of crows (y ya que estaba, pues la segunda parte también) en inglés.

    Sin embargo sí que es cierto que una traducción influye muchísimo, porque es la versión que un lector va a tener de esa historia. Yo entiendo que algún guión, mayúscula o espacio se pueda escapar (recuerdo que vi tres casos en La ira y el amanecer y sin embargo devoré el libro), eso pasa también en ediciones originales; pero desde luego las traducciones deberían estar bien cuidadas y, sobre todo, que tengan coherencia con el original. Supongo también que los cambios de expresiones (o lo que dices de los puntos suspensivos) será para adaptarlos a la -quizá- "riqueza cultural" del país al que está destinado a la traducción. No lo sé.

    De hecho sobre esto último se me acaba de venir a la cabeza el "Not my daughter, you bitch" de Molly Weasley a Bellatrix Lestrange, que en español lo tradujeron como ¿mala bruja? ¿arpía?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hiciste bien, yo si llego a saberlo lo pillo en su momento en inglés pero ya no puedo hacer nada, así que espero que la continuación esté mejor editada :_

      La traducción es peor porque es la historia, como dices, si te cambian escenas, gestos o tonos te puede cambiar totalmente la opinión del libro. Yo en La ira y el amanecer no vi nada, para que veas, pero en las que mencioné como para no darte cuenta. Y lo de HP lo entiendo porque censuran las palabrotas.

      ¡Un beso!

      Eliminar
  4. Odio cuando pasan esas cosas. Hace un tiempo me sucedió lo mismo con un libro que, de hecho, ya no recuerdo cual era, pero me frustré tanto que lo dejé. Me molestan demasiado ese tipo de cosas.
    No leí ninguno de los libros que usas para ejemplificar, pero, sí, que desilusión.
    Un beso <3

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo al nivel de dejarlo no porque soy incapaz pero es que dan muchísimas rabia, en serio, deberían controlarlo más.

      ¡Un beso!

      Eliminar